Кошки. Породы, стерилизация

Нормы лексической сочетаемости нарушены в предложении примеры. Нарушение лексической сочетаемости слова

Слова в предложении связаны друг с другом грамматически и по смыслу. Грамматические связи обеспечивают грамматическую правильность речи. Примеры грамматических связей: согласование прилагательного-определения с определяемым существительным в роде, числе и падеже (спелый колос - спелая вишня - спелое яблоко - спелые плоды ), глагольное управление существительными (забиваю гвоздь, вышел на улицу, занимались спортом ).

Смысловые связи обеспечивают правильность высказывания по смыслу.

В отличие от грамматических связей, которые как правило, обнаруживают себя в форме связываемых слов (например, в окончаниях), смысловые отношения слов редко выражаются в их облике. Тем не менее, употребляя слово в речи, мы должны согласовывать его по смыслу с другими словами. Это смысловое согласование выражается в двух типах словесной сочетаемости - семантической и лексической.

Семантическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания с целыми классами слов, объединяемых общностью смысла. Например, глаголы думать, полагать, радоваться, смеяться, грустить и другие описывают различные состояния человека; значит, и сочетаться они могут лишь с такими словами, которые обозначают человека (это и есть один из семантических классов): мальчик, старик, прохожий, врач, учительница и т. п. Только в сказке или в фантастической повести возможны выражения вроде коза задумалась или шкаф засмеялся .

Лексическая сочетаемость слова - это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого‑либо семантического класса, а только с некоторыми. Например, существует класс слов, объединяемых общим смыслом "множество, совокупность": стадо, табун, стая, рой, косяк и т. п. При необходимости обозначить множество каких‑нибудь животных мы не можем сочетать название любого животного с любым из этих слов. Говорят: стадо коров, табун лошадей, стая птиц, рой пчел, косяк рыбы (но не «стая рыбы или рыб», «стадо пчел», «рой лошадей» и т. п.).

Причину подобного разнообразия можно усмотреть в реальном многообразии обозначаемых предметов, веществ и явлений:так,коровы и птицы, лошади и пчелы, пчелы и рыбы столь различны по самой своей природе, что и удивляться нечего разному «поведению» соответствующих слов в сочетаниях с другими словами.

Но и в случае, когда речь идет не о конкретных вещах, а, скажем, об отношениях или действиях (т. е. о лексике отвлеченной, абстрактной), сочетаемость слов лексически обусловлена. Пишут: совершить нападение, произвести осмотр, оказывать сопротивление, дать совет . Очевидно, что глаголы совершить, произвести, оказывать, дать в этих сочетаниях играют одну и ту же роль - «оглаголивают» существительное, которое при необходимости легко превратить в глагол, равный по смыслу всему словосочетанию: напасть, осмотреть, сопротивляться, посоветовать . Однако язык четко разграничивает сочетаемость этих глаголов (и существительных с глаголами), и ни один человек, владеющий русским языком, никогда не скажет и не напишет «совершить совет» или «производить сопротивление».

Поистине поразительна та избирательная сила, которой наделено языковое сознание человека, говорящего на родном для него языке он не ошибется, не спутает обороты потерять терпение и утратить спокойствие . Но как же должно быть сложно то устройство в мозгу, которое управляет лексической сочетаемостью!

Избирательность языка в словесных сочетаниях порождает его идиоматичность, национальную самобытность и выразительность. Эти свойства формируются веками, в процессе длительного употребления слова. Они отличают один язык от других и составляют главную трудность при овладении языком.

Так, например, не исключено, что француз, изучающий русский язык, восхищаясь чем‑нибудь, может воскликнуть: «Сильно хорошо!» Ведь французское выражение fort bien , соответствующее нашему очень хорошо , буквально переводится именно так: «сильно хорошо». Клочок земли он может назвать «углом земли» (таков буквальный перевод французского выражения coin de terre ), виновника пожара - «автором пожара» (l"auteur de l"incendie ).

Различия в лексической сочетаемости могут быть не только между языками, но и внутри одного языка - в разные эпохи его развития.

Персицкий потащил упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой.
- Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»?
- Я писал.
- Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом...» Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис!
- В чем дело?
- Дело в том, что... Вы знаете, что такое домкрат?
- Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое...
- Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами.
- Такой... Падает, одним словом.

Мы привели этот отрывок из «Двенадцати стульев» для того, чтобы показать: мало знать много красивых, выразительных или умных слов, нужно уметь правильно ими пользоваться.

Лексическая стилистика - это наука, изучающая лексические средства языка и вырабатывающая нормы их употребления.

Мы уже вкратце упоминали о ней в третьем уроке, когда рассматривали функциональные стили. Подбор лексики при написании текста является чрезвычайно важной и сложной задачей. Он зависит от ваших целей, аудитории и функционального стиля. В третьем уроке мы описывали, какая лексика присуща тому или иному стилю, и указывали, что смешивать разные типы лексики в одном тексте нежелательно, только если вы не хотите достичь таким образом специального художественного эффекта. В этом уроке мы подробнее поговорим об основных принципах лексической стилистики, которые полезно знать каждому автору.

Значение слова и его коннотации

Самой важной характеристикой слова является его значение. Значения слов, наряду с другими типами знаков, изучаются семантикой. В семантике существует несколько подходов к определению значения. Мы не будем подробно описывать различия между ними, скажем лишь, что под значением может пониматься совокупность объектов, процессов, явлений, понятие, общепринятые правила употребления слова и т.д. Как бы ни определялось значение, важно, что оно закреплено в языке, и мы сами не можем произвольно его изменять. Поэтому если вы не уверены в значении слова на сто процентов, никогда не ленитесь заглянуть в словарь, иначе вы рискуете стать вышеописанным Ляписом Трубецким.

Помимо прямого значения, которое иногда обозначают термином денотат , у каждого слова есть также и добавочные значения, или коннотации . Они призваны передавать отношение говорящего или пишущего человека к предмету речи. Поэтому при подборе лексики их также нужно учитывать. Они помогут эффективно пояснить вашу мысль или ваше отношение. В то же время, если вы не подумали о коннотациях, то у читателя они могут возникнуть и сложится не те ассоциации, которых вы добивались. Чтобы проиллюстрировать, как работают коннотации, приведём следующие синонимы: уважение, преданность, подобострастие . Уважение - нейтральный термин, означающий чувство почтения, являющееся результатом признания чьих-либо заслуг, достоинств и достижений. Термин преданность несёт явным образом положительные коннотации: преданный кому-либо человек не только его уважает, но и не оставит в трудную минуту. Подобострастие же имеет отрицательные коннотации: это тупое показное уважение, имеющее за собой корыстные цели и проявляющееся в льстивости, угодничестве, раболепии.

Речевые ошибки

Использование слова без учёта его значения и коннотаций приводит к речевым ошибкам. «Волны падали вниз стремительным домкратом» - яркий пример речевой ошибки. Ляпис Трубецкой не знал точного значения слова домкрат , а потому вставил его в совершенно неподходящий контекст. Понятно, что данный пример является преувеличением: чаще всего люди путают слова, близкие по звучанию (адресат и адресант, инцидент и прецедент ) или значению (развитие и улучшение, сопутствовать и благоприятствовать ). Ещё раз повторим, что главный способ устранить подобные ошибки - проверять значения слов в словаре. Это полезно ещё и потому, что словарные статьи чаще всего содержат и распространённые примеры правильного употребления слова.

Кроме ошибок, которые напрямую проистекают из незнания значения слова, существуют следующие виды речевых ошибок: эвфемизм, анахронизм, алогизм, подмена понятия, неоправданное расширение или сужение понятия. Остановимся на них подробнее.

Эвфемизм - это слово или выражение, использующееся для замены других слов, которые считаются неприличными или неуместными. Например, о женщине, вместо того чтобы сказать, что она беременна или ждёт ребёнка, говорят, что она находится в интересном положении. По большому счёту, эвфемизм не является ошибкой, однако его неуместное и чрезмерное употребление создаёт эффект плохого стиля.

Анахронизм - нарушение хронологии при использовании слов, относящихся к какой-либо эпохе. К примеру, «Средневековые крестьяне, недовольные условиями своего существования, устраивали митинги». Слово митинг появилось значительно позднее, и его использование по отношению к средневековым крестьянам неуместно.

Алогизм - это сопоставление несопоставимых понятий. Например, «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с другими текстами». В данном случае получается, что лексикон сравнивается с текстами, хотя его можно сравнить только с другим лексиконом. Правильный вариант: «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с лексиконом других текстов».

Подмена понятия - ошибка, вызванная заменой одного понятия другим: «На книжных стеллажах стояли сплошь скучные названия». Понятно, что названия не могут стоять на стеллажах, на них стояли книги. Правильно было бы сказать: «На книжных стеллажах стояли сплошь книги со скучными названиями».

Неоправданное расширение или сужение понятия - это ошибка, возникающая в результате смешения родовидовых категорий. Она имеет две разновидности: употребление родового понятия вместо видового («Два раза в день мы гуляем с нашим домашним любимцем», правильно сказать с нашей собакой ) и, наоборот, употребление видового понятия вместо родового («Школа важна для социализации девочек», нужно сказать детей , ведь мальчики тоже нуждаются в социализации).

Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость - это способность слов сочетаться друг с другом. Понимать, сочетаются слова или нет, ничуть не менее важно, чем знать их значение. Слова могут не сочетаться в силу нескольких причин. Во-первых, они могут быть несовместимы по смыслу: чёрное солнце, холодный огонь, не спеша торопиться. Во-вторых, ограничения могут накладываться грамматикой: хожу дышать, хорошо мой. Наконец, на соединение слов влияют их лексические особенности: мы можем сказать лучшие друзья , но не лучшие враги .

Нарушение лексической сочетаемости также ведёт к речевым ошибкам. Чаще всего ошибки возникают по трём причинам:

  1. Путаница в употреблении синонимов. Далеко не всегда синонимы могут входить в одни и те же словосочетания. Возьмём, к примеру, синонимы длинный, долгий, долговременный . Мы можем сказать длинный день и долгий день , но не долговременный день .
  2. Неправильное употребление многозначных слов. Часто многозначные слова в одном из своих значений легко входят в различные словосочетания, в то время как в другом значении могут сочетаться лишь с немногими словами. Например, слово глубокий в значении «имеющий большую глубину» легко сочетается со всеми словами, подходящими по смыслу: глубокий колодец, глубокое озеро, глубокая река и т.д. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» это слово имеет уже ограниченную сочетаемость: можно сказать глубокой ночью , но не глубоким днём, в глубокой старости , но не в глубоком детстве .
  3. Контаминация, или смешивание внешне похожих словосочетаний. Распространёнными примерами контаминации является смешение словосочетаний играть роль и иметь значение , удовлетворять требования и отвечать потребностям и т.д.

Чтобы избегать подобных ошибок, необходимо использовать «Словарь сочетаемости слов русского языка».

Лексическая недостаточность и лексическая избыточность

Лексическая недостаточность - это пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли. Она наиболее характерна для разговорной устной речи, но также встречается и в письменных текстах. Результатом лексической недостаточности является комический эффект либо потеря смысла. В качестве иллюстрации, на выставке собак: «Уважаемые участники, оботрите морды и приготовьтесь к параду!» Очевидно, что участники должны обтереть морды не себе, а собакам.

Лексическая избыточность - неоправданное многословие. Она является непременным атрибутом плохого стиля. Различают несколько видов лексической избыточности:

  1. Пустословие , или переливание из пустого в порожнее : «Прогулки на свежем воздухе очень полезны. Гулять должны все: дети, взрослые, старики. Это полезная привычка, которую нужно прививать с детства. Нужно ли гулять каждый день? Конечно, нужно». Подобные рассуждения не представляют никакой информативной ценности.
  2. Ляпалиссиада - утверждение очевидной истины: «За десять минут до готовности суп был ещё не готов».
  3. Плеоназм - употребление в одном словосочетании близких по смыслу слов: главная суть, нелогичный парадокс, предвидеть заранее . Часто плеоназмы возникают из-за объединения синонимов: «Этим примером он показал и проиллюстрировал свою мысль».
  4. Тавтология - это разновидность плеоназма, возникающая при повторении однокоренных слов, другими словами - масло масленое. Яркие примеры тавтологий: рассказать рассказ, спросить вопрос . Также тавтологическим является соединение русского слова и слова иностранного происхождения, дублирующего его значение: внутренний интерьер, памятные сувениры, ведущий лидер .

Чтобы избежать подобных ошибок, нужно быть просто внимательным. Всегда перечитывайте свой текст несколько раз. Иногда это лучше сделать через несколько часов после окончания работы над текстом. Это поможет создать необходимую дистанцию: вы будете глядеть на свой текст глазами вашего читателя.

Проверьте свои знания

Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

Лексическая сочетаемость – это способность слова сочетаться с определённым кругом других слов. С точки зрения современного языка часто бывает трудно или даже невозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов: уделять внимание / придавать значение развитию культуры. Поэтому в речи мы часто допускаем лексические ошибки.

Хотелось бы обратить внимание на употребление некоторых слов.

Вакансия – незамещённая должность, свободное место в учреждении, учебном заведении. Неправильны словосочетания свободная вакансия , свободные вакансии , на свободную вакансию .

Играть роль, иметь значение – нельзя: играть значение , иметь роль , носить значение (вместо носить характер чего-нибудь) и т.д.

Коллега – товарищ по учёбе или работе. Не допускайте плеоназма коллега по профессии.

Ладонь внутренняя сторона кисти рук. Не допускайте плеоназма ладони рук.

Оплатить – вносить плату, отдавая деньги за что-нибудь. Например: оплатить проезд; оплачивать проезд; оплачивать свободу кровью (перен.) и т.п. Глагол заплатить (за что?) употребляется при указании на отдачу денег (или других ценностей) за покупку, а также в качестве штрафа или вознаграждения. Неправильно поэтому: оплатить премию за квартал (надо заплатить премию); оплатить штраф (надо заплатить штраф); заплатить расходы по командировке (надо оплатить расходы, т.е. возместить их) и т.п. Сравните: оплата труда, оплата расходов, оплата проезда и плата за труд, за проезд. Плата за страх (переносное). Нельзя: оплата за труд, оплата за проезд, оплата за багаж.

Патриот – от патриотизм – преданность и любовь к своему отечеству. К своему народу. Не допускайте плеоназма патриот Родины.

Последний – конечный в ряду чего-нибудь. Например: последний сын в семье; последний день отпуска; последняя страница книги. В литературном языке употребляется для обозначения замыкающего в очереди: последний в очереди; кто последний? и т.п.

Прейскурант – текущие цены. Не допускайте плеоназма прейскурант цен.

Тост – короткая застольная речь. Употребляется только с глаголами произнести, предложить, провозгласить. Неправильно поднять, выпить тост.

Хронометраж – «точное измерение времени, идущего на выполнение производственных операций». Например: хронометраж работы; данные хронометража. Избыточными являются выражения типа хронометраж времени или временной хронометраж , поскольку в само слово хронометраж входит понятие о времени. Можно хронометраж работы, хронометраж рабочих операций.

С точки зрения современного языка часто бывает трудно или даже невозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов: уделять внимание / придавать значение развитию культуры.

Многие сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в «готовом виде» входят в словарь носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека. Если у Вас возникают сложности с лексической сочетаемостью слов, Вы можете обратиться к онлайн репетиторам , которые помогут Вам в любую минуту.

сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Лекция 4. Лексические нормы

    Лексика. Типы лексических единиц

    Понятие лексической нормы и типичные лексические ошибки

    Нарушение точности, ясности, логичности, краткости речи как следствие лексических ошибок

1. Лексика. Типы лексических единиц

    Лексика – словарный состав языка, который охватывает отдельные слова и устойчивые сочетания слов. Все слова можно разделить на несколько групп в зависимости от их лексических особенностей.

В зависимости от количества лексических значений выделяют однозначные и многозначные слова. Однозначное слово может иметь только одно лексическое значение (книга, стол, монолог, начеку ). Многозначное слово имеет два и более значений (терпеть, зелёный ). В толковом словаре все значения многозначного слово приводятся в одной словарной статье, каждое значение нумеруется и перед толкованием слова может быть помета, например, перен. (переносное значение). Прямое значение – это основное значение слова. Переносное значение – вторичное значение, которое возникло на основе прямого.

Лексические единицы в зависимости от смысловых связей между словами подразделяют на синонимы, омонимы, антонимы, паронимы. Синонимы – это слова одной части речи, разные по звучанию, одинаковые или близкие по смыслу. Синонимы могут отличаться друг от друга оттенками значения, стилистической окраской или тем и другим. Антонимы – слова, противоположные по значению. Антонимы обозначают контрастные понятия, соотносимые друг с другом. Антонимы могут выражать противоположные понятия времени (давно – недавно), места (верх – низ), пространства (север – юг) и т.д. Омонимы – слова, одинаковые по написанию и звучанию, относящиеся к одной части речи, но не связанные по значению, например: В словарях омонимы, в отличие от многозначных слов, даются в разных словарных статьях, так как омонимы, в отличие от многозначных слов, не имеют общего компонента значения. Паронимами называются слова, близкие по звучанию, но разные по значению, имеющие, как правило, один корень и принадлежащие к одной части речи, например: эффектный – эффективный, адресат – адресант, тактический – тактичный .

Лексические единицы подразделяют с точки зрения сферы употребления. Общеупотребительной называется лексика, понятна всем носителям русского языка. Необщеупотребительные слова используются только той или иной социальной группой. Такими словами являются жаргонизмы (эмоционально-экспрессивные слова, которые используются той или иной социальной группой и имеют соответствие в литературном языке), диалектизмы (слова, которые употребляются только жителями определённой территории), арготизмы (слова, употребляющиеся в речи людей определённой социальной среды, для того чтобы скрыть содержание речи от представителей других социальных групп), профессионализмы , термины .

Лексические единицы могут быть характерны только для одного стиля речи, а могут быть нейтральными, т.е.употребляться в любом стиле.

В зависимости от происхождения слова являются исконно русскими и заимствованными. Исконно русские Заимствования (иноязычная лексика) – слова, которые пришли в русский язык из других языков и употребляются по законам русского языка.

В зависимости от частотности употребления выделяют пассивную и активную лексику. Активной является лексика повседневного употребления (стол, дом, работа, договор, налог и т.п.). Пассивная лексика используется редко. К пассивной лексике относятся устаревшие слова, вышедшие из активного употребления. Они делятся на две группы: историзмы и архаизмы. Историзмы – слова, обозначающие предметы, явления, которых нет в современной жизни: барщина, оброк, вече, аршин. Архаизмы – слова, лексическое значение которых изменилось. Архаизмы имеют синонимы в современном русском языке, потому что предметы и явления, обозначаемые этими словами не утратились. Например, чело (лоб), персты (пальцы), позор (зрелище), шуйца (левая рука), десница (правая рука). Кроме устаревших слов, к пассивной лексике относятся неологизмы (новые единицы словарного состава). Неологизмы могут быть индивидуально-авторскими и общеязыковыми. Индивидуально-авторские неологизмы принадлежат книжной речи, создаются сознательно, не получают широкого употребления, не фиксируются в словарях. Такие неологизмы создаются с целью придать выразительность речи. Общеязыковые неологизмы возникают, когда есть необходимость в наименовании нужного предмета.

2. Понятие лексической нормы и типичные лексические ошибки

Лексические нормы – нормы словоупотребления:

    употребление слов в соответствии с их значением, стилистической окраской, оценочными свойствами;

    правильная сочетаемость слов (семантическая и лексическая).

Типичные лексические ошибки связаны с нарушением норм словоупотребления.

      Использование слова без учёта его лексического значения

    незнание лексического значения слова

    влияние парономазии, т.е. звукового подобия слов, имеющих разные корни: мираж – вираж, инъекция – инфекция

    стремление к эвфемизации - : Этому явлению уделяют недостаточно внимания. Неуютно в цехе: он находится в аварийном состоянии.

б) Нарушение лексической сочетаемости

Лексическая сочетаемость – способность слов соединяться друг с другом. Одни слова обладают свободной сочетаемостью, т.е. легко соединяются с другими словами: трудная работа, трудная задача, трудный характер ; другие ограничены одним-двумя вариантами употребления: кромешная тьма, проливной дождь, дань уважения . Ограниченная лексическая сочетаемость тех или иных слов объясняется употреблением их в особых значениях. Избирательно сочетаются с другими словами многозначные слова: в каждом случае необходимо учитывать конкретное значение слова. Например, можно сказать глубокая ночь , но нельзя - глубокий вечер ; можно сказать бархатный сезон , но нельзя - бархатная осень .

Во многих случаях запрет на сочетаемость слов накладывается языковой традицией: играть значение (норма – играть роль ), иметь функции (выполнять функции ). Намеренное нарушение лексической сочетаемости – яркое средство выразительности, которое часто используют писатели-юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. Например: Трудно прощать чужие недостатки, ещё труднее прощать чужие достоинства .

Причины нарушения лексической сочетаемости:

    ассоциация с близким по значению словосочетанием, например, В глубоком детстве любимым его занятием была игра в войну;

    не учитывается эмоционально-экспрессивная окраска слов: соединение слов разной экспрессивной окраски (отрицательная и положительная экспрессия): Всех отъявленных специалистов пригласили на международную конференцию. Возникает комизм высказывания;

    неудачный выбор синонима: Это событие состоялось несколько дней назад (правильно – произошло);

    смешение паронимов: При первой встрече Дина не восприняла Умова всерьёз.

    плеоназм (речевая ошибка, возникающая в словосочетании, в котором одно из слов является лишним, т.к. его значение дублирует значение другого слова);

    тавтология (неоправданное повторение однокоренных слов в предложении);

в) Нарушение семантической сочетаемости

Логическая сочетаемость определяется связью предметов и явлений реальной действительности.

Причины нарушения семантической сочетаемости

    Смешение паронимов. Некоторые паронимы отличаются значением (оттенками значений), некоторые – только лексической сочетаемостью. При смешении паронимов, имеющих разные смысловые оттенки, возникают смысловые ошибки. Например, Это критичный момент игры (исполненный критики – критичный, переломный – критический).

    Ложные ассоциации, возникающие под влиянием парономазии (звукового подобия слов, имеющих разные корни). Например, Мотошоу – всегда настоящий праздник каскадёров и зрителей, здесь можно увидеть такие миражи (правильно – виражи ).

    Употребление многозначного слова без учёта смысловой сочетаемости (низкое здоровье в значении плохое здоровье , низкие знания и т.п.).

    Сближение слов по смежности (метонимическая замена нужного слова): цены дорогие.

    Невнимательное употребление антонимов. В силу их слабости принятие решения отложили на неделю.

3. Нарушение точности, ясности, логичности, краткости речи как следствие лексических ошибок

Лексические ошибки могут привести к нарушению краткости речи. Многословие – это употребление слов и словосочетаний, несущих необязательную, лишнюю информацию. Например: Всё ещё недостаточно хорошо ведётся работа по выполнению обязательств (вместо Всё ещё недостаточно хорошо выполняются обязательства; Увлечение компьютерными играми – одна из важнейших примет времени, современное явление (вместо Увлечение компьютерными играми – одна из важнейших примет времени (или современное явление )).

Типичными лексическим ошибками, нарушающими краткость речи, являются плеоназм и тавтология.

Плеоназм – употребление близких по значению и потому лишних слов. Например: Мимика на её лице очень выразительна (мимика – это и есть выражение лица); Раздались громкие аплодисменты и овации (аплодисменты и овации - синонимы).

Тавтология – повторение в одном предложении одних и тех же или однокоренных слов. Например: проливной ливень, спросить вопрос . Тавтология может быть скрытой, она встречается в предложениях, в которых употреблены русское и иноязычное слово с тем же значением. Их сходство обнаруживается при переводе иноязычного слова на русский язык. Например: мемориальный памятник (мемориальный – служащий для увековечения памяти о ком-нибудь), памятный сувенир (сувенир - подарок на память).

Намеренное повторение слов и форм является средством смысловой и эмоционально-экспрессивной выразительности: горе горькое, суета сует, жить-поживать . В ряде случаев тавтологические выражения закрепились в речи в связи с изменениями в значении того или иного слова и отсутствии в языке необходимого эквивалента. Так, выражение патриот своей родины стало допустимым, поскольку слово патриот кроме значения «любящий родину» приобрело дополнительный смысл – «любящий что-либо, преданный чему-либо»: патриот своего края, патриот своей школы . Закрепились в речи и выражения букинистическая книга и реальная действительность .

Таким образом, знание лексических норм – одно из условий хорошей речи, так как лексические нормы способствуют точному выражению мыслей без многословия, пустословия, обеспечивают ясность и логичность высказывания.

Избежать лексических ошибок позволит использование словарей.

Толковые словари фиксируют лексическое значение слова. В словарях иностранных слов указывается язык-источник, даётся значение слова и примеры его употребления.

Во фразеологических словарях представлены значения фразеологизмов, т.е. устойчивых выражений, значение которых не выводится из входящих в них компонентов.

Также можно воспользоваться словарями синонимов, омонимов, словарями лексической сочетаемости. В словарях синонимов приводятся синонимические ряды, указывается общее значение каждого ряда, отмечается отличие синонимов друг от друга, приводятся примеры употребления синонимов, иногда – происхождение слова.

Указанные словари отражают богатство русского языка и являются важнейшим средством повышения уровня речевой культуры человека: обогащения речи, формирования точности и ясности речи.

Литература

Справочники

    Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 14-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 544 с.

    Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи: курс лекций / Под ред. Н.А. Ипполитовой. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2007. – 344 с.

    Культура русской речи: Учебник для вузов/ Отв. ред. д.ф.н., проф. Л.К. Граудина и д.ф.н., проф. Е.Н. Ширяев. – М.: Норма, 2006. – 560 с.

    Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высш.шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002.

      Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка. М., 1994.

      Крысин А.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.,1998.

      Словарь антонимов русского языка. М., 1984.

      Словарь новых слов русского языка. Под ред. Н.З. Котеловой. СПб, 1995.

      Словарь омонимов русского языка. М., 1974.

      Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983.

      Современный словарь иностранных слов. М., 2000.

      Тематический словарь русского языка. Ред. В.В. Морковкин. М., 2000.

      Толковый словарь русского языка конца XX в. / Гл. ред. Скляревская Г.Н. – СПб, 2000.

      Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Составитель А.И. Фёдоров. – М.: Цитадель, 1997.

Введение

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, продолжительный – по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении – «такой, который напоминает форму круга, кольца, шара» – свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка; круглое окно. Но, выступая в значении «весь, целый, без перерыва» (о времени), слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении «полный, совершенный» – с такими, как отличник, невежда.

В других случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон – «осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге». Это выражение имеет устойчивый характер и нельзя заменить слово «сезон» никаким другим, даже самым близким по смыслу, например, «бархатная осень».

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний. Например, пишут: «удовлетворять современным требованиям», смешивая сочетания «удовлетворять требования» и «отвечать потребностям»; «беседа прочитана» («прочитана лекция» и «проведена беседа»); «улучшить уровень» («улучшить качество» и «повысить уровень»).

1. Нарушение лексической сочетаемости

Смысловые ошибки

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов – логическими и лингвистическими.

Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко люди не различают сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления.

Так, в предложении «Жители приморского города стали свидетелями большого театрализованного представления» обнаруживается ошибка в словосочетании «свидетелями представления». Слово «свидетель» имеет значение «очевидец» – так называют человека, оказавшегося на месте какого-либо происшествия. Это слово связано со сферой судебно-правовой деятельности. В сфере театрально-концертной деятельности, о которой идет речь в предложении, используется слово «зритель». Данная ошибка связана с не различением сфер деятельности.

Ошибочное сочетание «подорожали цены» связано с не различением смежных понятий «цены» и «товары»: товары дорожают, а цены растут.

Лингвистические ошибки связаны с неразличением обозначающих слов, находящихся в каких-либо смысловых отношениях. Это главным образом синонимы и паронимы.

Неразличение синонимов, близких или совпадающих по значению слов, приводит к ошибкам в употреблении. Например, слова «роль» и «функция» в значении «работа, круг деятельности» синонимичны, но генетически они связаны с разными обозначаемыми: роль – со сферой театра и кино, а функция – с логикой. Отсюда и установившаяся лексическая сочетаемость: роль играется (играют), а функция выполняется (выполняют). Слова «храбрый» и «смелый» – синонимы, но «храбрый» связано с внешним проявлением называемого качества, а «смелый» – как с внешним, так и внутренним, поэтому мысль, решение, идея могут быть только смелыми, но не храбрыми.

Неразличение паронимов, т.е. частично совпадающих по звучанию слов, также ведет к ошибкам в употреблении; большая часть паронимов – это однокоренные слова, отличающиеся суффиксами или префиксами и, как следствие, оттенками значения, а также стилистической окраской. Например, проступок (провинность) – поступок (действие, совершенное кем-либо); виновен (совершивший преступление) – виноват (провинившийся в чём-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т.п.); уплатить (за что-либо) – оплатить (что-либо).

Стилистические ошибки

Стилистические ошибки – это нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Стилистические ошибки связаны с игнорированием тех ограничений, которые накладывает на употребление слова его стилистическая окраска.

К наиболее распространенным стилистическим ошибкам относятся:

Употребление канцеляризмов – слов и словосочетаний, характерных для официально-делового стиля. Например, «По мере увеличения доходной части своего бюджета, я решил приобрести в постоянное пользование новый автомобиль» – «Я стал получать много денег, поэтому решил купить новую машину».

Употребление слов (выражений) неуместной стилевой окраски. Так, в литературном контексте неуместно употребление жаргонной, просторечной, бранной лексики, в деловом тексте следует избегать разговорных и экспрессивно окрашенных слов. Например, «Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору» –«Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором».

Смешение стилей – неоправданное употребление в одном тексте слов, синтаксических конструкций, характерных для разных стилей русского языка. Например, смешение научного и разговорного стилей.

Смешение лексики разных исторических эпох. Например, «На богатырях кольчуги, брюки, варежки» – «На богатырях кольчуги, латы, рукавицы».

Неправильное построение предложения. Например, «Не смотря на свою молодость, он хороший человек». Существует несколько способов исправления данных ошибок. Во-первых, изменить порядок слов в предложении: «Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе» – «В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора».

Во-вторых, переделать предложение: «Из других спортивных событий поговорим о штанге» – «Из других спортивных событий следует выделить соревнования по штанге».

Плеоназм – речевое излишество, употребление слов, ненужных со смысловой точки зрения.

Тавтология – употребление однокоренных слов в границах одного предложения. Например, «Рассказать рассказ»; «Спросить вопрос».

Лексические повторы в тексте. Например, «Для того, чтобы хорошо учиться, ученики должны уделять больше внимания учению». Слова, которые повторяются, необходимо заменять синонимами, существительные можно заменить местоимениями или вообще убрать повторяющееся слово, если это возможно – «Для достижения успеха, ученики должны уделять больше внимания занятиям».

Подмена понятия. Это ошибка случается в результате пропуска слова. Например, «Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив» (речь идет о карточках больных, а из текста предложения следует, что самих больных сдали в амбулаторию).

Выбор форм единственного или множественного числа. Часто возникают проблемы употребления единственного или множественного числа. Примерами правильного употребления являются сочетания: два и более варианта, три и более форм, имеется несколько вариантов, имеются некоторые варианты.

Согласование слов в предложении . Часто возникают ошибки согласования слов в предложении, особенно это касается управления глаголами. Например, «Данный раздел рассказывает об открытии, работе и сохранении документа» – «В данном разделе описаны процедуры открытия и сохранения документов, а также работы с ними».

Бедность и однообразие синтаксических конструкций . Например, «Мужчина был одет в прожжённый ватник. Ватник был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью» – «Мужчина был одет в грубо заштопанный прожжённый ватник. Хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъеденными молью».

Стилистически не оправданное употребление тропов. Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи – довольно распространенный недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Например, «Судья был такой же простой и скромный.

2. Ошибки в употреблении заимствованных слов

В последние годы русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому их корень для большинства носителей языка смутен, значение неясно, но зато ощущается их современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами.

Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. Например, «Презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо». Если слово «парфюм» имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, необходимо дать комментарий; если же слово «парфюм» употреблено в своем прямом значении «духи», то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами . Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью, среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной).

Также хочется отметить, что неправильное употребление заимствованных слов приводит к следующим ошибкам:

Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Например, "эксперт вместо эксп"ерт, кв"артал вместо кварт"ал, кат"алог вместо катал"ог, кил"ометры вместо килом"етры.

Нарушение орфографических норм. Например, слово «биллиард» вместо «бильярд».

Нарушение грамматических норм. Например, «две шампуни», «двое туфлей» – неправильный род.

Нарушение норм сочетаемости слов . Например, «Только здесь имели место интересные нюансы».

Заключение

Анализируя вышесказанное, можно выделить ряд особенностей нарушения лексической сочетаемости, а именно:

Ошибки отличаются преобладающим характером по отношению к грамматическим и собственно стилевым нормам. Ведущими типами нарушений в области лексики являются употребление слов в несвойственном значении, неразличение значений синонимов и паронимов;

Характеризуются "жанровой устойчивостью»;

Обладают "качественной устойчивостью". Это неправильное словоупотребление и сочетаемость.

Неправильному употреблению подвержены в большей степени слова определенных частей речи (в первую очередь глаголы, обладающие специфическими особенностями лексического значения, как правило, наличием дифференциального признака, задающего сочетаемость), слова, находящиеся в определенных системных связях (значительное число синонимов, разветвленная семантическая структура и т.п.).

Сочетаемость слов играет особо важную роль в художественной речи. Расширение привычных связей слов, придающее им новые оттенки значения, лежит в основе многих классических образов больших мастеров художественной речи: «седой зимы угрозы» (А.С. Пушкин), «пузатое ореховое бюро» (Н.В. Гоголь), «резиновая мысль» (И. Ильф и Е. Петров). К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. Например, «Население тиражного ковчега уснуло»; «яблоко с родинкой» (И. Ильф и Е. Петров). Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток: «Гения признали заживо; «Он был назначен директором по собственному желанию».

В поисках неожиданных образов, яркой речевой экспрессии особенно часто расширяют лексическую сочетаемость поэты. Достаточно вспомнить классические строки М.Ю. Лермонтова: «Порой влюбляется он страстно в свою нарядную печаль»; А.А. Фета: «Дохнул сентябрь. И георгины дыханьем ночи обожгло»; Б. Пастернака: «Февраль. Достать чернил и плакать! Писать о феврале навзрыд». Ценят этот стилистический прием и поэты – современники: «Маленький лес просил подаяния снега у жадных иль нищих небес» (Б. Ахмадулина).При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: «Учащиеся работали на своем экспериментальном участке как самые отъявленные специалисты»; «В кружок юннатов пришли ребята, удрученные опытом». Лексические ошибки в таких случаях наносят ущерб не только стилю, но и содержанию фразы, потому что возникающие при этом ассоциации подсказывают противоположный смысл.В заключение можно сказать, что внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях – позволит использовать необычные сочетания слов для создания ярких образов или как источник юмора.

Список используемой литературы

Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М. – 1995.

Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Новосибирск – 1994.

Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М. – 1982.




Загрузка...